Discussion Ekopedia:Communiqué:Ékopédia ouvre ses ailes sur le monde et a besoin de vous

Un article de Ekopedia.

Quelques source d'information sur comment rédiger un communiqué de presse:


Les discussions sont ci-dessous:


JL, moi ça me paraît très très bien ! et bien sûr tu peux compter sur moi pour le traduire en polonais.

rien a ajouter de mon côté.

a+

--Dragonfly 19 mars 2008 à 11:07 (EDT)

Salut Anna, merci beaucoup pour la proposition de traduction! Ce sera super de l'avoir en polonais. Mais avant de te lancer dans la traduction, on va attendre un peu que tout le monde ait le temps de le relire. Je t'invite d'ici là à rechercher les lieux où on pourra envoyer le communiqué en polonais (journalistes, blogs, journaux, associations....). Peut-être pourrais-tu faire une page semblable à celle-ci pour la version polonaise: Ekopedia:Médias --jluc 19 mars 2008 à 12:08 (EDT)

idem pour moi, je le trouve très bien
a+
Neja 20 mars 2008 à 11:01 (EDT)


Super ! Je suis prêt à le traduire en anglais. L'as tu déjà créé sur en ? PN-EU (parfois appelé Pneukal) blabla 20 mars 2008 à 17:44 (EDT)

Salut Pneuka, merci pour l'offre, c'est super!!! Attends encore un peu avant de te lancer car Laurence (Admin IT) est en vacances actuellement. Elle sera de retour au plus tard début avril. Donc D'ici là je t'invite comme Anna, à faire le tour des endroits où le communiqué pourra-être posté (genre un Ekopedia:Médias pour EN). --jluc 21 mars 2008 à 11:13 (EDT)


Me voilà revenue de vacances. Je suis prête moi-aussi pour lancer la traduction (par contre je crois que je vais demander à mes super collaborateurs de langue maternelle italienne de s'en occuper afin que tout soit parfait). En ce qui me concerne, je n'ai pas encore fait de liste de personnes à qui envoyer ce communiqué (c'est assez difficile), mais je vais étudier la question. Par contre je suis en contact avec un journal gratuit local, auquel je fournirai chaque semaine un article tiré des 10-20-25-100-1001 trucs pour sauver la planète, en espérant attirer ainsi des gens sur le site. Par contre, cela m'oblige à remanier un peu les articles en question sur le site (car dans la version française ils étaient un peu confus) et cela prend beaucoup de temps. Par exemple, j'ai commencé par substituer les 10 premiers par ceux du site d'Al Gore www.climatecrisis.net/pdf/10things.pdf, pour faire glisser les autres après (mais je n'ai pas encore eu le temps de m'attaquer à ces derniers). Qu'en pensez-vous? Je pense qu'une fois préparé tous les articles à envoyer chaque semaine, je pourrais également contacter d'autre journaux pour les leur proposer (une fois qu'ils sont écrits, autant qu'ils servent, surtout que j'ai déjà passé des heures sur les 10 premiers!). J'attend donc le feu vert de Jean-Luc pour la trad, et vos suggestions pour le reste. A +, --Laurence 28 mars 2008 à 09:01 (EDT)

[modifier] Tardives contributions

Salut je débarque sur la corde...

J'ai demandé un traduction en Allemand... à une amie... Et un petite relecture de la version Anglaise à une autre...

Version anglaise

  • Elle m'interpelle quant à la mention de Laurence au milieu du texte...
  • L'utilisation fréquente des () est parait-il peut recommandée en anglais...

Je n'ai pas d'avis je fais juste l'intermédiaire...

Olivier C - À l'écoute 3 avril 2008 à 14:58 (EDT)